¿Qué incluirá una traducción adecuada?
En lugar de simplemente traducir un documento palabra por palabra, una traducción adecuada incluirá todo lo que ayudará a transferir el significado del texto de la mejor manera posible. Una traducción de documento ideal incluirá mucho más que solo palabras; incluirá los trasfondos culturales que ayudan a los hablantes a asociar expresiones dentro de su comprensión. Al haber participado en la traducción de documentos, encuentro que una variedad de métodos ayudan a comprenderlo mejor. No puedo usar simplemente un método de comprensión, porque no sería suficiente para ayudarme a comprender todo lo que el autor original tenía que decir.
La dificultad de traducir poesía
El tipo de texto que traduciría sería principalmente poesía, que es uno de los textos más difíciles de traducir. Hay mucho más escrito entre líneas en la poesía que en cualquier otra forma escrita. A medida que aplicamos diferentes medios de comprensión, podemos encontrar más formas de conectarnos con personas que hablan otros idiomas. Un lenguaje es más que solo palabras para comunicarse, realmente es una forma de vida. El lenguaje es la fuerza que gobierna la cultura, porque involucra casi todos los sentidos que tenemos, con la excepción del gusto y el aroma. Algunos argumentarían que el lenguaje va más allá para influenciar la comida de esa cultura de respeto, incluidos los dos sentidos restantes, el gusto y el olfato.
Autor: Marco (Anthropology and Practice). Aprende más sobre mi y estate al tanto de mis publicaciones en Instagram.
La dificultad de traducir una conversación
En la comunicación normal, sin embargo, usamos nuestros oídos para descifrar las palabras habladas y el tono que está apoyando las palabras. Con nuestros ojos, entendemos las expresiones físicas que se utilizan para entregar el mensaje. Nuestro sentido del tacto nos permite formar palabras físicamente. Y con una sensación interna de sentimiento, profundizamos para encontrar capas de significado que son una parte esencial de la comunicación. Esta última es una de las cosas más difíciles de entender para los estudiantes de idiomas; puede tomar toda una vida para que los alumnos comprendan la profundidad de los mensajes dentro de las palabras que se hablan. El propósito de escribir algo es hacer que hablar sea intemporal. Cuando escribimos, queremos que el lector lo interprete como si estuviera escuchando al autor hablar con él, en lugar de simplemente interpretar caracteres que están en papel o en la pantalla.
Cuanto más discursivo sea un pasaje, mejor será el mensaje que comprenda el lector. Solo el sentido de la vista se usa en la palabra escrita, mientras que el habla usa al menos otros dos. Esto se convierte en un obstáculo para las personas que participan en la traducción de documentos. Si el pasaje del texto es como una lista de recetas o utiliza una terminología muy técnica, será muy difícil interpretar cualquier otro significado que pueda contener el texto. Sin embargo, cuando el texto es muy verbal y contiene vocabulario y expresiones típicas del período de tiempo, se puede atribuir más significado al destinatario utilizando muchas otras expresiones en el segundo idioma.
Traduciendo documentos
Cuando el lingüista se dedica a la traducción de documentos, primero descifrarán las palabras individuales, y construirán lo que la oración está tratando de decir. A medida que el lingüista repite este proceso, él o ella encontrará tendencias comunes del autor. El uso del autor de ciertas palabras para transmitir un significado específico comenzará a construir un perfil mediante el cual el lector puede comprender su significado personal cuando el patrón se usa nuevamente. Esto es lo que sucede cuando leemos un libro de nuestro autor favorito. Por lo general, al comienzo de un libro, tendremos dificultades para establecer lo que están tratando de decir. No hasta que construyamos el perfil típico del autor en nuestro entendimiento obtendremos una apreciación por la forma en que escriben.