Saltar al contenido

Apodos Aplicados a los Soldados Alemanes en la Primera Guerra Mundial

Apodos Aplicados a los Soldados Alemanes en la Primera Guerra Mundial - antropologia-cultural - soldadosalemanes

Estos son algunos de los epítetos usados ​​comúnmente por los soldados alemanes durante la Primera Guerra Mundial:

Bosche: la palabra francesa peyorativa para el alemán proviene del francés “albosche” y “caboche” (cabeza de repollo o tonto). Esto fue muy comúnmente aplicado a los soldados alemanes por los franceses. Difícilmente conocían al soldado alemán de la Primera o Segunda Guerra Mundial por otro nombre.

William Casselman, autor de Canadian Words and Sayings dice lo siguiente sobre la expresión Bosche:

“Boche es una palabra de la jerga francesa para ‘bribón’ ‘aplicado por primera vez a los soldados alemanes durante la Primera Guerra Mundial, y prestado durante los primeros años de ese conflicto en inglés británico.

Se da una definición en Songs and Slang of the British Soldier: 1914-1918, editada por John Brophy y Eric Partridge, publicada en 1930. He aumentado su nota.

Boche es la ortografía inglesa preferida y más común. Bosche es una ortografía alternativa inglesa más rara.

La palabra se usó por primera vez en la frase tête de boche. El filólogo francés Albert Dauzat creía que boche era una abreviatura de caboche, jerga francesa juguetona para ‘cabeza humana’, muy parecida a los sinónimos cómicos ingleses para la cabeza como ‘fideos viejos’, ‘noggin, nut, numbskull.

uno de las formas de decir “ser obstinado, ser cabezón” en francés es avoir la caboche dure. La raíz del caboche en la antigua provincia francesa de Picardía es, en última instancia, la palabra latina caput ‘cabeza’. Nuestra palabra inglesa repollo tiene el mismo origen, la cabeza compacta de las hojas es un perfecto ‘caboche’.

Tête de boche se utilizó ya en 1862 de personas obstinadas. Está impreso en un documento publicado en Metz. En 1874, los tipógrafos franceses lo aplicaron a los compositores alemanes. En 1883, afirma el Dictionnaire de la langue Verte de Alfred Delvau, la frase llegó a tener el significado de mauvais sujet y fue utilizada especialmente por las prostitutas.

Los alemanes, teniendo entre los franceses una reputación de obstinación y ser un mal lote, llegó a ser nombrado con una versión bromista de allemande, a saber, allboche o alboche. Alrededor de 1900, alboche se acortó a boche como un nombre genérico para los alemanes. Durante la guerra, los carteles de propaganda revivieron el término usando la frase venta boche ‘dirty kraut’.

Al comienzo de la Primera Guerra Mundial boche tenía dos significados en el francés continental: (a) un alemán y (b) terco, cabeza dura, obstinado. Rápidamente durante el curso de la guerra, esta palabra del argot francés fue retomada por la prensa y el público ingleses.

En la época de la Segunda Guerra Mundial, mientras boche todavía se usaba en francés, había sido reemplazado en francés continental por otro términos de degradación, como ‘maudit fritz’, ‘fridolin’ y ‘schleu’. Estos tres peyorativos más suaves fueron comunes durante la ocupación alemana de Francia de 1941 a 1945. “3

Fritz – un nombre de pila alemán común.

Los términos de menosprecio en inglés durante la Segunda Guerra Mundial utilizados por las tropas británicas fueron ‘Jerry’ y ‘Fritz’ en el ejército y la marina británicos, y ‘Hun’ en la RAF. Las tropas canadienses y estadounidenses generalmente preferían ‘Heinie’, ‘Kraut’ o Fritz.

Heinie – probablemente una forma de Heinz, otro alemán común Heinie o Hiney está fechado por Lighter to Life en Sing Sing, un libro de 1904 y dice que fue de uso común durante la Primera Guerra Mundial para denotar a los alemanes.1 Heinie también se define en el diccionario como jerga para las nalgas 2

Hun – un retroceso a los tiempos de las tribus bárbaras alemanas conocidos como los “Hunos”.

El uso de “Hun” en referencia a los soldados alemanes es un caso de propaganda. Para deshumanizar por completo al enemigo, primero se debe pensar que es claramente diferente de ti y de los tuyos. Inicialmente fue bastante difícil conseguir que “personas blancas decentes” de Blighty se irritaran con los “por demás blancos decentes” de Europa Central. La solución, entonces, era transformarlos filosóficamente en furiosas muchedumbres mongolas del este. Una mirada a las características simiescas aplicadas a los soldados alemanes retratados en los carteles propagandísticos aliados nos lleva a la conclusión. ¿A quién le temerías y odiarías más? ¿Un buen chico rubio de ojos azules de Hamburgo o una bestia rapaz y aterciopelada de una tierra distante y oscura? ”

” Huns “fue el resultado de una observación hecha por el Kaiser Wilhelm cuando despachó un cuerpo expedicionario alemán a China durante la Rebelión de los Bóxers. Básicamente le dijo a sus tropas que no mostraran misericordia, diciendo que hace 1.000 años los hunos (un pueblo nómada asiático, no germánico en absoluto) dirigido por Atila, habían hecho semejante nombrarse a sí mismos con sus depredaciones que todavía se consideraban sinónimo de destrucción gratuita, e instar a las tropas alemanas de 1900 en China a hacerse un nombre similar que duraría 1.000 años. Cuando los alemanes luchaban contra los franceses y los británicos simplemente 14 años después, esta pieza de propaganda preparada era demasiado buena como para dejarla pasar al lado de los Aliados, particularmente en vista de los informes que llegaban de Bélgica desde los primeros días de la guerra.

Hun se define en el diccionario como siendo un ba una persona rbarosa o destructiva y también como una jerga ofensiva – usada como un término despectivo para un alemán, especialmente un soldado alemán en la Primera Guerra Mundial. 2

Holandés – utilizado por los soldados estadounidenses, es decir, cualquiera que hablara con un el acento gutural en América era comúnmente conocido como “holandés”.

El término holandés se define en el diccionario como un término de o relacionado con cualquiera de los pueblos o idiomas germánicos. 2

Kraut – una forma obviamente abreviada de chucrut. Kraut, krout, crout como en uso en América por la década de 1840 para referirse a los holandeses y por los soldados estadounidenses durante la Primera Guerra Mundial y II para referirse a los alemanes con su origen se encuentra en el chucrut. 1 Kraut se define en el diccionario como una jerga ofensiva y se usa como un término despectivo para un alemán. Entre los estadounidenses, este es el principal uso reconocido de la palabra. 2

Squarehead o Blockhead– Lo más interesante de todo fue la denominación de “Squarehead” o “Blockhead”, tal como se aplica a los soldados alemanes y, en su mayoría, por los soldados estadounidenses. A menudo me he preguntado si estas dos denominaciones tienen algún origen antropológico. Hay numerosas referencias en la literatura y por los soldados estadounidenses en el sentido de que la forma de los cráneos de los soldados alemanes parecía estar “bloqueada” o “cuadrada”. Un doughboy afirma que hizo un estudio de aficionados sobre la forma de los cráneos de los soldados alemanes y que, a su juicio, definitivamente estaban “bloqueados” o “cuadrados” en su configuración. Puedo entender la expresión de tener “bloqueado”, o “voy a noquear tu bloque”, – “bloquear” es la jerga de la cabeza. Aparentemente había una relación causal entre estas dos últimas expresiones y “cabeza hueca” o “cabeza cuadrada. Posiblemente había un origen antropológico para que los cráneos masculinos alemanes estuvieran más” bloqueados “o” cuadrados “. ¿Podría ser que la apariencia de Los cráneos masculinos alemanes tenían alguna relación con las posiciones físicas en las que dormían cuando eran bebés. Veamos algunos de los orígenes de “cabeza cuadrada” y “tonto”.

Se ha aventurado la idea de que “cabeza cuadrada” y “cabeza hueca” resultó de la forma del casco de acero alemán de la Primera Guerra Mundial. Hasta el momento no se han reunido pruebas que respalden esta observación.

Blockhead se remonta al siglo XVI y define a una persona estúpida, un bloque de madera como cabeza. Creo que probablemente se aplicó erróneamente a los alemanes debido a su similitud con el tonto y, finalmente, las palabras se convirtieron en sinónimos. Squarehead se ha utilizado para describir a los alemanes y los escandinavos, y fue utilizado como un peyorativo suave para los daneses y suecos en los Estados Unidos. puede medio oeste. Se cree que es de origen austríaco desde finales de 1800. Define una característica física étnica de un rostro de forma cuadrada exhibido por algunos europeos del norte. Es genético, no de cómo uno dormía. El boxhead similar apareció a principios de 1900 antes de la Primera Guerra Mundial.

Squarehead figura en The Slang of the American Expeditionary Forces in Europe, 1917-1919: un glosario histórico de Jonathan Lighter, American Speech: A Quarterly of Linguistic Usage, vol. 47, Números 1-2, Primavera / Verano de 1972 como en uso en América para describir a los alemanes y escandinavos antes de la Primera Guerra Mundial. Lighter no menciona al tonto y no ofrece ningún origen para ese término.

El corte de pelo militar estándar alemán parecía producir el aspecto “cuadrado” o “en bloque”. Esto también estaría en línea con el término “jarhead” para un infante de marina de EE. UU., Nuevamente debido a este estilo de cabello. “Squarehead”, al menos, siguió siendo un término en boga en la época de la posguerra para cualquier persona de origen alemán. Por supuesto, todas las razas y / o nacionalidades tenían sus propios términos por los que se describía, la mayoría de las cuales se considerarían hoy despectivas o racistas.

Por supuesto, cuando se consideran los orígenes de la palabra “Squarehead” y ” Blockhead, “surge la pregunta lógica, ‘¿Qué pasa con’ Roundheads ‘, una expresión que ganó popularidad durante la Guerra Civil Inglesa? ¿Está esto más en el camino de la antropología física o cómo se formó la calavera “redonda” en la infancia?

En realidad, el término “cabezas redondas” para los parlamentarios era una referencia despectiva (y, al parecer, pelo muy corto usado por los aprendices de Londres, con quienes los realistas aparentemente agruparon a todos sus oponentes. (El contra insulto, “Cavalier”, comparó a los realistas con los caballeros, es decir, los servidores de la católica España autoritaria). Véase Martyn Bennett, The Civil Wars en Gran Bretaña e Irlanda 1638-1651, Blackwell, 1997, pp. 104- 5.

Roundheads “de la Guerra Civil inglesa se refiere a los cortes de cabello de los miembros más puritanos de las fuerzas del Parlamento: su aspecto básico de tazón, corto y muy conservador. Los distinguía de los cavaliers, a menudo elegantemente peinados” , “(Royalists), señores de noble cuna, y a menudo de considerable riqueza – en el otro lado, con sus largos y extravagantes mechones.

” Roundhead “como un epíteto de propaganda para los soldados del Parlamento parece originarse en el hecho de que mantuvieron el pelo corto en comparación con los arquetipos de cabelleras realistas, aunque no siempre fue así (de hecho, hay un famoso retrato de Van Dyke de George, Lord Digby y William, Lord Russell, el primero en el ‘Cavalier’ ‘traje y mai que fluye n, el otro en el sombrío negro puritano – el primero peleó por el Parlamento, el último por el Rey) era suficiente de un estereotipo para ambos ‘Roundhead’ y ‘Cavalier’ para ser utilizado por los propagandistas como términos de insulto, aunque esto hizo No evite que los dos conjuntos de soldados tomen los términos en sus corazones como un cumplido. Si uno cree en esos dos grandes historiadores, Walter Carruthers Seller y Robert Julian Yeatman: Los Roundheads, por supuesto, se llamaron así porque Cromwell tenía todas las cabezas perfectamente redondeadas, para que tuvieran una apariencia uniforme cuando se trazaban en línea . Además de esto, si cualquier hombre perdiera la cabeza en acción, podría ser usado como una bala de cañón por la artillería (que se hizo en el asedio de Worcester).

En cuanto a las denominaciones, vemos que el alemán fue referido con menos cariño como Huns, Boche y Jerries. Los soldados estadounidenses fueron referidos como Yanks y Doughboys, mientras que los británicos fueron referidos como británicos o Tommys, y los franceses como Poilus. “4

NOTAS

1.” The Slang of the American Expeditionary Forces in Europe, 1917 -1919: Un Glosario Histórico, “por Jonathan Lighter, American Speech: A Quarterly of Linguistic Usage, Vol. 47, Numbers 1-2, Spring / Summer 1972.

2. The Free Dictionary, http: // www. thefreedictionary.com

3. http://www.billcasselman.com y específicamente su sitio web http://www.billcasselman.com/wording_room/boche.htm. Material utilizado con el permiso del Sr. Casselman. [19659002] 4. Chenoweth, H. Avery y Brooke Nihart, Semper Fi: La historia definitiva ilustrada de los marines de los EE. UU. NY: Main Street, 2005, página 142.